Stefan George

Cette personne at-elle pas d'images. Cliquez pour ajouter de nouveaux!
Date de naissance:
12.07.1868
Date de décès:
04.12.1933
Durée de vie:
65
PERSON_DAYS_FROM_BIRTH:
56914
PERSON_YEARS_FROM_BIRTH:
155
PERSON_DAYS_FROM_DEATH:
33029
PERSON_YEARS_FROM_DEATH:
90
Noms supplémentaires:
Stefan George, Стефан Георге, Stefan George, Штефан Георге, Стефан Антон Георге, Stefan Anton George
Catégories:
Poète
Nationalité:
 allemand
Cimetière:
Réglez cimetière

Stefan Anton George, né le 12 juillet 1868 à Bingen am Rhein et mort le 4 décembre 1933 à Locarno, est un poète et un traducteur allemand.

Biographie

La poésie de George est caractérisée par un ethos distant et aristocratique ; son vers est formel par le style, lyrique par la tonalité et souvent mystérieux par la langue : il s'inspire en effet des formes classiques grecques, en réaction à la tendance réaliste de la littérature allemande de son temps. Convaincu que le but de la poésie est la distance au monde, ardent défenseur de l'art pour l'art et influencé par Nietzsche, Stefan George peut être rattaché par son écriture au mouvement symboliste français de Stéphane Mallarmé.

George est un pont important entre le XIXe siècle et le Modernisme allemand, quoiqu'il ait été un sévère critique de l'ère moderne. Il expérimente, avec divers mètres poétiques, ponctuation, allusions obscures et typographie. La meilleure production poétique de George est Algabal (1892). Le titre est une référence à l'empereur romain Elagabal.

George est également un traducteur important ; il a traduit Dante, Shakespeare et Baudelaire en allemand.

Le Georgekreis (cercle de George) a influencé Hugo von Hofmannsthal, un des modernistes littéraires les plus importants de l'Autriche (qui devait plus tard rompre avec George), ainsi que les travaux de l'historien Ernst Kantorowicz ou encore certains membres du complot visant à assassiner Hitler en juillet 1944, dont Claus von Stauffenberg. Hostile au nazisme (qui voulait le récupérer), George s'installe en Suisse.

Œuvres

  • 1928 - Das neue Reich

Traductions françaises :

  • Dichtungen/Poèmes, traduction bilingue par Maurice Boucher, éditions Aubier Flammarion, Paris, 1969.
  • Maximim, précédé de Poèmes à Gundolf, traduction par Dominique Le Buhan et Eryck de Rubercy, éditions Bibliothèque Artistique et Littéraire (Fata Morgana), Montpellier, 1981.
  • Effigies, des poètes et de la poésie, traduction par Dominique Le Buhan et Eryck de Rubercy, éditions Bibliothèque Artistique et Littéraire (Fata Morgana), Fontfroide, 2004.
  • L'Étoile de l'Alliance, traduction et postface par Ludwig Lehnen, éditions de La Différence, Paris, 2005.
  • Poésies complètes, édition bilingue, traduction par Ludwig Lehnen, 830 pages, éditions de La Différence, Paris, 2009.
  • Feuilles pour l'art, 1892-1919 et autres textes du Cercle de George, traduits et présentés par Ludwig Lehnen, éditions Les Belles Lettres, Paris, 2012.

Sources: wikipedia.org

Pas de lieux

    loading...

        Rapports

        NomLienDate de naissanceDate de décèsDescription
        1
        Clement HarrisPartenaire08.07.187123.04.1897

        Aucun événement fixés

        Mots clés