Григорий Дашевский

Добавить Фото!
Дата рождения:
25.02.1964
Дата смерти:
17.12.2013
Продолжительность жизни:
49
Дней с рождения:
21977
Годы с рождения:
60
Дни после смерти:
3785
Годы после смерти:
10
Имя при рождении:
Григорий Михайлович Дашевский
Категории:
Переводчик, Поэт
Кладбище:
Указать кладбище

Григорий Михайлович Дашевский (25 февраля 1964, Москва — 17 декабря 2013, там же) — российский поэт, переводчик, литературный критик.

Биография

Закончил классическое отделение филологического факультета МГУ (1988). Преподавал латинский язык в школе (1990—1992); в 1993—1994 читал курс «История римской литературы» на классическом отделении филфака МГУ; в 1993—2013 сотрудник кафедры классической филологии РГГУ. В 1991—1992 жил во Франции (Париж, Валантон), в 1996—1997 стажировался в Германии (Берлин). Переводил с английского, французского, немецкого языков филологическую, философскую, художественную литературу. В 1995—1996 литературный обозреватель газеты «Коммерсантъ»; в 1998—1999 был редактором журнала «Неприкосновенный запас»; с 2007 литературным обозревателем еженедельника «Коммерсантъ-Weekend»; также печатался в изданиях «Русский телеграф», «Время», «Амадей», «Индекс/Досье на цензуру» и т. д.

Последней значительной работой Дашевского стал опубликованный в октябре 2013 года новый перевод одного из наиболее популярных стихотворений на английском языке «Остановившись у леса снежным вечером» Роберта Фроста.

Скончался 17 декабря 2013 года в возрасте 49 лет после тяжёлого заболевания печени.

Книги стихов

  • Папье-маше. — М.: Весть, 1989.
  • Перемена поз. — Лейпциг, 1997 (с параллельными немецкими текстами, тираж уничтожен из-за юридических коллизий по постановлению Берлинского суда )
  • Генрих и Семен. — М.: Клуб «Проект ОГИ», 2000 (шортлист Премии Андрея Белого).
  • Дума иван-чая. — М., НЛО, 2001.

Переводы

В его переводах публиковались рассказы и эссе Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Раймонда Карвера, Иосифа Бродского, Владимира Набокова, книги Олдоса Хаксли (совместно с В. П. Голышевым), Фрэнсис Йейтс, Рене Жирара,Дитриха Бонхёффера, Карла Барта, Ханны Арендт, Зигмунта Баумана.

Признание

 

  • Шортлист премии Андрея Белого (2000) за книгу стихов «Генрих и Семен»; шортлист премии Андрея Белого (2009) за цикл статей в приложении к газете Коммерсантъ 2007—2009.
  • Диплом Института «Открытое общество (фонд Сороса)» (2001) как лучшему переводчику издательской программы «Translation Project» за книги Фрэнсис Йейтс «Джордано Бруно и герметическая традиция» (НЛО, 2000) и Рене Жирара «Насилие и священное» (НЛО, 2000).
  • Лауреат премии Мориса Ваксмахера за перевод книги Рене Жирара «Козёл отпущения» (2010).
  • Лауреат премии Андрея Белого в номинации «Перевод» (2011).

Источник: wikipedia.org

Нет привязок к месту

    loading...

        Взаимоотношения не установлены

        Не указано событие

        Бирки